(11) وَلَا تَجْعَلُ يَدَكَ مَعْلُولَةً إِلى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطُهَا كُلِّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوْمًا محْسُورًا (بنی اسرائیل : 29)

Word-by-Word Translation

ArabicUrduEnglish
وَلَا تَجْعَلُ
اور نہ رکھوAnd do not make
يَدَكَ
ہاتھ کوyour hand
مَعْلُولَةً
بندھا ہواtied
إِلى عُنُقِكَ
گردن کے ساتھto your neck
وَلَا تَبْسُطُهَا
اور نہ کھولوnor extend it
كُلِّ الْبَسْطِ
بلکل کھولناcompletely
فَتَقْعُدَ مَلُوْمًا محْسُورًا
تو تم ملامت اور پچھتانے والے بیٹھ جاؤlest you sit blamed and regretful

ترجمہ:

اور اپنے ہاتھ کو نہ تو گردن سے بندھا ہوا کر لو ( یعنی کنجوس نہ بنو ) اور نہ ہی بالکل کھول دو ( کہ کبھی کچھ دے ڈالو اور نتیجہ یہ ہو ) کہ علامت زدہ اور عاجز بن کر بیٹھ جاؤ۔

“And do not keep your hand tied to your neck (do not be miserly), nor extend it completely (so that you give away everything), lest you sit blamed and regretful.”

تشریح (Explanation):

بہترین معاشی اصولوں میں سے ایک یہ ہے کہ خرچ کرنے اور لینے دینے میں اعتدال کا راستہ اپنایا جائے۔ ایسا نہ ہو کہ خرچ کرنے میں اس قدر بخل سے کام لیا جائے کہ سب کنجوس کہنے لگیں اور نہ ہی ایسا ہو کہ اس قدر کھلے دل سے خرچ کیا جائے کہ اپنی ضرورت کے لیے بھی کسی سے مانگنا چاہیے۔ اس پر سب کہیں گے کہ بے سوچے سمجھے خرچ ہی کیوں کیا جو کسی سے مالکنے کی محتاجی ہوئی۔ مراد یہ ہے کہ خرچ کرنے اور دینے دلانے میں اعتدال یعنی بیچ کی راہ اختیار کرنی چاہیے۔

Explanation:

One of the best economic principles is moderation in spending and giving. Do not be so tight-fisted that people call you miserly, nor so open-handed that you spend recklessly and are left needing help from others. People would then say: “Why did he spend without thinking, only to end up dependent?” The lesson is to adopt balance — a middle path — in both spending and giving.